Wie übersetzt man .......

Begonnen von Ulrich Rudofsky, 08 Juli 2014, 19:10:47

Vorheriges Thema - Nächstes Thema

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Ulrich Rudofsky

diesen USN Slang auf Deutsch : ,,upgunned/up-gunned/up-gunning" ein Schiff im Zusammenhang mit der Verbesserung der Bewaffnungen von den LCS Booten?  :/DK:  http://nextnavy.com/time-to-consider-a-low-end-littoral-operations-variant-ddg-51/   ,,aufdonnern/Aufdonnerung" ?   :-D

PS  auch "under gunned"?
Ulrich Rudofsky

kgvm

Vorschlag: (Artillerie) aufgerüstet

Ulrich Rudofsky

Ulrich Rudofsky

Urs Heßling

moin,

Zitat von: Ulrich Rudofsky am 08 Juli 2014, 19:10:47
"under gunned"?
zu schwach bewaffnet (auf die Größe oder evt. auf die Aufgabe bezogen)

Gruß, Urs
"History will tell lies, Sir, as usual" - General "Gentleman Johnny" Burgoyne zu seiner Niederlage bei Saratoga 1777 im Amerikanischen Unabhängigkeitskrieg - nicht in Wirklichkeit, aber in George Bernard Shaw`s Bühnenstück "The Devil`s Disciple"

Olaf

Man könnte auch, wenn es um Stilfragen geht, auch so etwas wie "aufgemotzt" verwenden ("pimped"), wobei dann aber im Text ganz klar der Kontext zur Bewaffnung vorhanden sein muss. Mal so von Übersetzer zu Übersetzer ...


Happy translating ~ Olaf!
Stau ist nur hinten blöd, vorne geht´s ...

Ulrich Rudofsky

Danke Olaf!  Wenn ich nur "aufgemotzt" richtig buchstabiert haette  :BangHead:   :-D   Aber ich bin halt schon seit 63 Jahren in  Amerika.....
Ulrich Rudofsky

109

Kampfwertsteigerung oder kampfwertgesteigert

N8 :-)
http://artisanmodeler.blogspot.de/

»Als ik kan«
Robertson-Schrauben-Zähler

Impressum & Datenschutzerklärung