Dienstgrade Kriegmarine aus dem englischen übersetzen

Begonnen von bettika61, 25 Oktober 2015, 15:35:05

Vorheriges Thema - Nächstes Thema

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

bettika61

Hallo,
bei Auswertung der PRO DEFE- 3 Funksprüche tauchen verschieden Dienstgrade für Seehundbesatzungen auf, die ich nicht sicher übersetzten kann

-"warrant quartermaster", =  "Obersteuermann" ?
-"Stoker 2nd class" = "Maschinen-Obergefreiter"?
-"Stoker P.O. 2nd class" = "Obermaschinist"?

Kann mir das jemand bestätigen bzw. korrigieren?

Grüße
Beate

,,Wer sich nicht an die Vergangenheit erinnern kann, ist dazu verdammt, sie zu wiederholen." George Santayana

Urs Heßling

moin, Beate,

bei (1) wäre ich für die Übersetzung (bzw. Äquivalent) "Oberbootsmann", weil ein "Quartermaster" in der RN meines Wissens keine Navigations- , sondern seemännische Aufgaben hatte. Unter anderem war er der Gefechtsrudergänger !
Bei (2) liegst Du vermutlich richtig.
(3) ist als "Petty Officer" kein Portepeeunteroffizier (oder -meister), sondern wohl ein Maat/Obermaat.

Gruß, Urs
"History will tell lies, Sir, as usual" - General "Gentleman Johnny" Burgoyne zu seiner Niederlage bei Saratoga 1777 im Amerikanischen Unabhängigkeitskrieg - nicht in Wirklichkeit, aber in George Bernard Shaw`s Bühnenstück "The Devil`s Disciple"

Impressum & Datenschutzerklärung